Арина из магазина | Дача, семья и Сибирь
Софе понравился полнометражный мультик про русалочку, и я решила познакомить ее с сериалом. Она начинает смотреть и… хныкает: «Мама, у Ариэль голос не тот». Озвучка поменялась. Я ей объясняю, что это до встречи с принцем, она была моложе вот и звучала по-другому. «Нееет, я не могу так смотреть». Ах, да чтоооо вы говорите? То есть тебе 4 года, и все тут должно соответствовать, чтобы ты посмотрела мультфильм? Садись и слушай, девочка, как мама твоя росла. Гоблинский перевод - одним голосом все вообще? Нормально! Гнусавый мужик? Просто лучший, лучший перевод! Несколько компаний, которые переводят один и тот же фильм, и все они вот здесь и сейчас: смешивается один голос, через секунду накладывается другой, потом он уже на английском языке, в довершение третье звучание? Тоже, в принципе, приемлемо, немножко неудобно, когда английский громче родного русского, но даже хорошо - язык подучишь. Ничего не могло помешать нам смотреть желаемое в нашем детстве. Кроме «Играй, гармонь», ни один красавчик не мог разбить сердце так, как это делала беспощадная передача, вышедшая вместо мультика прекрасным до нее воскресным утром. Или уроки взяли и поставили на то время, когда «Зачарованные» идут. А видика, который все запишет на кассету, у тебя нет. Все. Весь класс обсуждает, что там в серии происходило, а ты ни сном, ни духом. Я так пропустила «Беверли-Хиллз». Не видела ни единой серии! «Мятежный дух» - туда его. Потому что мы учились со второй смены. Единственный год из всех десяти, и вот выпало как раз на эти сериалы. Все обсуждали, а я со своей Бритни Спирс ходила. Это зачем так делать? А тут «голос другой, не буду смотреть». Да мы по американским губам читать и переводить умели, если надо! Эх, поколение.